יום חמישי, 25 בפברואר 2016

Small Poppies



Small Poppies
Courtney Barnett

I stare at the lawn, it's Wednesday morning
It needs a cut but I leave it growing
All different sizes and all shades of green
Slashing it down just seems kind of mean
In a way it's a a shame you get a way
Thinking it's just a game
Who am I to deny myself a pawn for you to use?
At the end of the day it's a pain that I keep seeing your name
But I'm sure it's a bore being you

I don't know quite who I am, oh but man I am trying
I make mistakes until I get it right
An eye for an eye for an eye for an eye for an eye
I don't agree with that, why can't we just talk nice?

Oh! The calamity, I wanna go to sleep for an eternity
Who am I to deny myself a pawn?
Oh! The humanity I wanna disappear into obscurity
But I'm sure it's a bore being you

I don't know quite who I am, oh but man I am trying
I make mistakes until I get it right
An eye for an eye for an eye for an eye for an eye
I used to hate myself but now I think I'm alright

I don't know quite who I am, oh but man I am trying
I make mistakes until I get it right
An eye for an eye for an eye for an eye for an eye
I dreamed I stabbed you with a coat hanger wire

במבט לאחור על אלבומי 2015 נותר TPAB של קנדריק לאמאר בולט במעמדו הבכיר. עם זאת, נראה שאם בוחרים באלבום דרכים שיכול להיות מלווה שכיח יותר, אלבום הבכורה של קורטני בארנט יכול לזכות בתואר. יותר מכך, הוא מסתמן כאחד האלבומים החשובים של התקופה והעשור הנוכחי.

בהאזנה ראשונית יכולה להיווצר כעין רתיעה של שוויון נפש, מול מה שנשמע כסוג של spoken word המעורר את השאלה 'איפה המוזיקה' ?,  אולי כמו ששומעים לראשונה את בוב דילן, טום וייטס, לו ריד, או מאיר אריאל. האזנות חוזרות חושפות את היופי הרב, שרק הולך ומתעצם עם הזמן.

לכאורה אפשר לומר שבארנט זוכה לחיבוק עולמי מעצם היותה אישה. בהיסטוריה של הרוק יש מיעוט יחסי של נשים מובילות/גיטריסטיות/כותבות, המנהיגות הרכב רוק מובהק. אלא שההערכה אינה בחסד. בארנט היא קול ייחודי, שלמרות היותו שואב ממקורות מוכרים, הוא שונה וראשוני. 

Small Poppies , השיר הרביעי באלבום, הוא בלוז ארוך ונהדר, המתייחס  לתופעה הקרויה באוסטרליה- Tall Poppy Syndrom , ומתייחסת לנטייה להקטין אנשים מוכשרים ומצליחים לרמה ממוצעת, לרמה שלך. זוהי לא אזהרה מהיבריס, אלא תוצר של קנאה, הימנעות של יחיד או של  רבים  להתמודד עם הצלחה של אחרים. אפשר לומר שלעתים קהילות מעדיפות את הנורמה הבינונית ההומוגנית על פני כישרון והצלחה, כדי להימנע מלהכיר או להודות בקנאה או בתחרות.

תחת ההתייחסות הגלויה לנטייה לקצץ התבלטות של יכולת ויצירה, בארנט מתייחסת אולי לא רק למצליחים וכישרוניים החשופים לתופעה אלא גם לבעלי נטיות או עמדות ודעות ייחודיות ושונות,  או לבעלי מאפייני אישיות מגוונים ("מידות שונות, וגווני ירוק שונים" , של הדשא הגדל בחצר אותו היא נמנעת מלקצץ..) המאיימות על תפיסת העולם של הכלל או של יחידים. מה שתואם התייחסות כזו מגולם במשפט "נהגתי לשנוא את עצמי, ועכשיו חושבת שאני בסדר".

למרות ההסתייגות שלה מנקמות בסגנון "עין תחת עין" וכו', היא בהחלט כועסת, ומתייחסת למבקרים דעתניים, או סוכנים חברתיים למיניהם , הנוטים שלא להכיר בכישרון ונוטים לפסול או להקטין שונות ומתריסה כנגדם- "אני בטוחה שמשעמם להיות אתה". היא מסיימת  בשורה חריפה יותר- "חלמתי שדקרתי אותך בקולב מעילים", כמי שאומרת- בשירים, או בחלומות, אני מרשה לעצמי לנקום או לנטור טינה שכזו. שם מותר לי, או לאחרים.

יום שבת, 7 בנובמבר 2015

Love In Vain


Love In Vain
Robert Johnson

And I followed her to the station, with her suitcase in my hand
And I followed her to the station, with her suitcase in my hand
Well, it's hard to tell, it's hard to tell, when all your love's in vain
All my love's in vain

When the train rolled up to the station, I looked her in the eye
When the train rolled up to the station, and I looked her in the eye
Well, I was lonesome, I felt so lonesome, and I could not help but cry
All my love's in vain

When The train, it left the station, there was two lights on behind
When the train, it left the station, there was two lights on behind
Well, the blue light was my blues, and the red light was my mind
All my love's in vain
Uumh, Willie Mae, Uumh ,Willie Mae , Uumh uumh, all my love's in vain


לא שכיח לשיר ולנגן בלוז בלא לשמע חקייני או מנייריסטי. לאבנים המתגלגלות, על השירה של מיק ג'אגר, הבלוז הוא טבעי, אורגני, לאורך רוב שנות פעילות של הלהקה, וודאי בתקופה בה יצא  Let It Bleed.

Love In Vain של רוברט ג'ונסון בגירסת הסטונס הוא דוגמא טובה לכך. הביצוע הפך לאחד מסימני ההיכר של הלהקה והם הרבו  לנגן אותו בהופעות.

טקסט השיר הוא כולו כאב של פרידה המתואר בפשטות  של תסריט מדויק  עם מאפיינים סימובליים של פרידה- נשיאת המזוודה, תנועת הרכבת אל התחנה, המבט הישיר בעיניים, התרחקות הרכבת ופנסיה האחוריים. ג'אגר וריצרדס שינו מילים פה ושם- הרכבת "נכנסת" אל התחנה ולא מתגלגלת אליה, האור הכחול המתרחק הוא "הבייבי שלי" ולא "הבלוז שלי". (כך באלבום, אם כי בהופעות, חלקן מוקלטות,  ג'אגר שר  לעתים "הבלוז שלי"). הם גם ויתרו  על הפניה המכוונת של ג'ונסון  אל חברתו לשעבר Willie Mae  (בבית האחרון).

ההקבלה בין האור האדום הוא לתודעה, הנפש, המחשבה  (mind), נותרה. The Red Light Was my Mind .    
אפשר לחשוב בהקשר לכך על  Yesterday  שיר שטעון כמובן אמוציונליות מופגנת יותר, וממש אינו בלוזי בסגנונו, אבל כן בנשמתו. כאן ממוקד הטקסט יותר בתגובה הרגשית ופחות בתיאור הכרונולגי של רגעי הפרידה.  Yestarday מנסה לפרק את הכאב והעצב לגורמים, ומתייחס לפתאומיות, לחוסר האונים, לאשמה, לכעס. את האור האדום המשתלט על הנפש אפשר להקביל ל 'צל תלוי מעלי', או ל 'אני לא חצי מהאדם/גבר שהייתי'.

למרות שהמספר הוא כביכול אדם בוגר, יש המייחסים את השיר למותה הפתאומי של אמו של מקרתני בהיותו נער. מקרתני עצמו התייחס לכך בשנים האחרונות, והודה שכיום הוא מבין שהשיר הוא על אמו.




יום ראשון, 2 באוגוסט 2015

Walk The Line



Walk The Line / Johnny Cash

I keep a close watch on this heart of mine
I keep my eyes wide open all the time

I keep the ends out for the tie that binds
Because you're mine, I walk the line

I find it very, very easy to be true
I find myself alone when each day is through
Yes, I'll admit that I'm a fool for you
Because you're mine, I walk the line

As sure as night is dark and day is light
I keep you on my mind both day and night
And happiness I've known proves that it's right
Because you're mine, I walk the line

You've got a way to keep me on your side
You give me cause for love that I can't hide
For you I know I'd even try to turn the tide
Because you're mine, I walk the line

I keep a close watch on this heart of mine
I keep my eyes wide open all the time
I keep the ends out for the tie that binds
Because you're mine, I walk the line


ב 1956 כתב ג'והני קאש את WTL. כותרת השיר הפכה כחמישים שנה מאוחר יותר לשם הסרט הביוגרפי על חייו. ג'ון קייל, מקביל ווקאלי מהורהר של קאש, השתמש בשורה מתוך WTL בשירו המפורסם -  Close Watch . השיר אם כן, להיט ענק בזמנו, הוא אחד המזוהים ביותר עם ג'והני קאש ולא בכדי.

את הטקסט שלו כיוון אז לאשתו אז- ויויאן. בקשר אתה, בעצם היותה אתו, שלו, ראה כסמן גבול, מצפן, שומר מפני פיתויים, סטיות, הרס, וכמובן כשומר נאמנות. בסופו של דבר דווקא הנאמנות במקרה זה לא נשמרה, וקאש הכיר את ג'וּן קרטר עמה בילה כבת זוג את רוב חייו. הרעיון אם כך, נשמר מבחינתו.  לא במקרה  לטיובים רבים של  השיר  צורפה תמונתה של ג'וּן. גם בסרט הביוגרפי המדובר מוזכר המשפט בהקשר אליה.

גם אם זו לא הייתה כוונתו הראשונית, המפיקים שכנעו אותו לשנות קצב, וקאש שר בסופו של דבר את WTL בקלילות גברית של רוכב הדוהר על סוסו, כמו רוצה לומר: אני בדרכים, בסיבובי הופעות, נודד, אבל אל תטעו- בתוכי אני שומר על תחושת שייכות, עוגן, אהבה, יציבות. כלומר- הקצב המהיר יצר תחושת ניגודיות מעניינת בינו לבין הטקסט, ניגודיות האופיינית אולי גם לחספוס ולרגישות שבאישיותו.

ג'ון קייל החזיר את הרוח האיטית אל השורה- I keep a close watch on this heart of mine וחיבר אותה לשיר אהבה ששורה עליו יותר תחושת החמצה וגעגוע, אבל האהבה המתוארת בו, מייצגת אמת שיש לשמרה.

להקת Live ביצעה גרסה מינורית איטית יפהפיה ורווית רגש לשיר. גרסה זו זכתה מאוחר יותר לביצוע/חיקוי של  כריס דוטרי ממשתתפי American Idol , ללא אזכור לביצוע של הלהקה המובא כאן. 




יום ראשון, 3 במאי 2015

אם היית רואה אותי עכשיו



אם היית רואה אותי עכשיו / עידן רייכל

והאמת היא שכבר לא מתגעגעת
חיים שלמים הרי כבר באו אחרי
למדתי להילחם, למדתי גם לוותר
והאמת היא שמזמן כבר לא חושבת
על מה היה אפשר ואם היה יותר
למדתי להירגע, שוב לתת, שוב לקבל

אם היית רואה אותי עכשיו
היית בטח גאה בי,
אולי היית פחות מתבייש בי
היית רואה שאני עכשיו כבר שלמה

והאמת היא שעכשיו כבר לא זוכרת
לאן הזמן הזה עבר ונעלם
למדתי להיאחז,
לשכוח מכולם

אם היית רואה אותי עכשיו
היית בטח גאה בי,
אולי היית פחות מתבייש בי 

היית רואה שאני עכשיו כבר שלמה
  
גם אם הטקסט של 'אם היית רואה אותי עכשיו', מצוי בתבנית מוכרת של 'התבגרות, התפכחות, איזון, השלמה', כוחו בניגודיות שבין כל אלו, לבין כותרת השיר והפזמון החוזר.

שני הבתים מייצגים פרידה, רגיעה, מבט מרחוק, יכולת לוותר המאפשרת לחיות, לאהוב, לתת, לקבל. עם זאת, כבר בבתים  נרמז  כעס כלפי הדמות אליה מופנים הדברים (גבר, בן זוג, אב?)- "כבר לא מתגעגעת".. "מזמן כבר לא חושבת".. "עכשיו כבר לא זוכרת". אמירות אלו מייצגות כביכול פרידה ומעבר לחיים אחרים, אבל מגלמות גם משאלה למחוק, לבטל את הנוכחות, לשכוח לחלוטין את מה ואת מי שהותיר עקבות כואבות ככל הנראה.

הפזמון, גם אם מושר ברכות, מדבר כבר בשפה אחרת, המצביעה על סוג של מקור הכעס והאכזבה, אבל גם מביעה משאלה לתקן, להיראות, להראות, להרגיש גאה אל מול הדמות. הכעס מצוי בעיקר בשורה השלישית- "היית פחות מתבייש בי". כלומר, התביישת בי, זו הייתה החוויה. כאן לרגע לכאורה לא ברור, האם המספרת מצדיקה את ה "התביישות" שאז, או מצביעה על הכשל, האכזבה והפגיעה. אבל זה רק לרגע, כי בסופו של דבר, נשמעת יותר נימת המרירות על היות הדברים כפי שהיו.


הצורך להיות מקור לגאווה, רווי בכאב על מה שלא ניתן היה אז. עם זאת, הוא מייצג את היות המספרת מרגישה בהווה ראויה, מצליחה ,גאה,שמחה  בדרכה.


לכאורה ניתן לחשוב שלאור המורכבות זו היא לא ממש השתחררה, למרות ההצהרות. אבל דווקא  המכלול משווה  ממד שנראה ככנה ,שלם כדבריה. אולי  השחרור לא יכול להיות נקי לגמרי מצורך להראות, להיראות, או לתקן, גם את הדמות  כלפיה  מופנים הכעס והמשאלות, גם את החוויה.


ליאת ציון שרה נהדר, עידן רייכל כדרכו חיבר נפלא בין המילים  ללחן.  

יום שבת, 14 בפברואר 2015

Voodoo Chile



Voodoo Chile 
Jimi Hendrix

Well, I'm a voodoo Chile
Lord I'm a voodoo chile

Well, the night I was born
Lord I swear the moon turned a fire red
The night I was born
I swear the moon turned a fire red
Well my poor mother cried out "lord, the gypsy was right!"
And I seen her, fell down right dead
(Have mercy)

Well, mountain lions found me there waitin'
And set me on a eagles back
Well, mountain lions found me there,
And set me on a eagles wing
(Its' the eagles wing, baby, what did I say)
He took me past to the outskirts of infinity,
And when he brought me back,
He gave me a venus witch's ring
Hey!
And he said "Fly on, fly on"
Because I'm a voodoo chile, yeah, voodoo chile
Hey!

Well, I make love to you,
And lord knows you'll feel no pain
Say, I make love to you in your sleep,
And lord knows you felt no pain
(Have mercy)
'Cause I'm a million miles away
And at the same time I'm right here in your picture frame
(Yeah! What did I say now)
'Cause I'm a voodoo chile
Lord knows, I'm a voodoo chile
(yeah!)

Well my arrows are made of desire
From far away as Jupiter's sulphur mines
Say my arrows are made of desire, desire
From far away as Jupiter's sulphur mines
(Way down by the Methane Sea, yeah)
I have a humming bird and it hums so loud,
You think you were losing your mind, hmmm...

Well I float in liquid gardens
And Arizona new red sand
(Yeah)
I float in liquid gardens
Way down in Arizona red sand

Well, I taste the honey from a flower named Blue,
Way down in California
And the in New York drowns as we hold hands

'Cause I'm a voodoo chile
Lord knows I'm a voodoo chile



בבוקר ה 2-3   למאי, 1968, חברו באולפן ג'ימי הנדריקס, מיטש מיטשל, ג'ק קאסידי (ג'פרסון אירפליין) וסטיבי  ווינווד (טראפיק) כדי להקליט את  Voodoo Chile   במעין  ג'אם ספונטני , שעבור הנדריקס עצמו היה ככל הנראה מעובד ומתוכנן היטב קודם להקלטה, כפי שניתן להתרשם מעדויות.

התוצאה היא  בלוז נפלא, ארוך, עם תיאום יוצא מן הכלל בין השותפים לו, שהטייק השלישי שלו נכלל ב- Electric Ladyland . גרסה מקוצרת עם ה "חוויה" בלבד, בעיבוד אחר, ובטקסט אחר , גם היא ב  Electric Ladyland  הייתה  לסימן ההיכר המובהק ביותר  של הנדריקס-  Voodoo Child

אפשר לומר שהנדריקס הוא אולי השדרוג המהפכני האחרון  של הבלוז, שהביא אותו לשיאים חדשים. היכולת שלו למזג את הסגנון אל הרוק,  הטון הפסיכדלי והפאנק,  לא חזרה על עצמה בשום גרסה מאז. מוזיקאים לבנים, כמו קלפטון, דוויין אולמן, ג'ון מאיאל, סטיבי ריי ווהן, או פיטר גרין, אכן עשו  בלוז נהדר, כל אחד מהם ייחודי בדרכו, אבל   רחוקה מאותה עוצמה חד פעמית של הנדריקס.

כיאה למחווה למקורותיו ושורשיו, הטקטס של Voodoo Chile   פותח בציטוט מתוך Hoochie Coochie Man של מאדי ווטרס (ווילי דיקסון). HCM  נפתח ב- "לפני שנולדתי צועניה אמרה לאמי, שהיא עומדת ללדת בן מנוול (סאן אוף א גאן, במובן חיובי, כלומר תותח, שפיץ..)". אצל הנדריקס ב Voodoo Chile הפתיח הוא- "אני  בן וודו (chile בקיצור של child ), אלוהים, אני  בן וודו. בלילה בו נולדתי, אלוהים אני נשבע, הירח הפך אדום לוהט. אמי בכתה- 'אלוהים, הצוענייה צדקה', וראיתי אותה נופלת מתה".

כלומר, בן וודו זה הוא יתום, ללא אם. עובדה זו מוזכרת בחטף, כמעט נשכחת, אבל מותירה את רישומה על האירועים והדמויות, גם אם אין לה כל  ייחוס  נוסף של השפעה.

מכשף, קוסם, מתאמן כדי לשכלל יכולת - זו הייתה מטרתו של מי שהוגדר כמתמחה וודוו. כזה שחותר לכוחות עילאיים, על טבעיים. הנדריקס מתאר ייצור אלוהי, חד פעמי, שאריות ההרים מצאו אותו והניחוהו  על גב וכנפי נשרים, ולקחו אותו אל פרבר  הנצח, לפני שהחזירוהו   אל האדמה. כוחות הטבע פרושים בפניו. הוא נע ונד, על פני האדמה ומעליה, בשדות אחרים.  ב- Voodoo Child הוא מפצפץ הר בקצה ידו, ואוסף את החלקים כדי לבנות אי.  מתבקש להמשיל משפט זה הן ליכולת הטכנית הפנטסטית, אבל יותר מכך- ליצירתיות ולבנייה מחדש  של סגנון. לבריאה של עולם אחר.  

בשני המקרים,  הן  ב Voodoo Chile והן ב Voodoo Child  , הגיבור מתאר את חייו ואת הקורה לו לאישה, לאהובה, ומדגיש בפניה את היותו סוג של בן אלים, ש "אינו מקבל לא כתשובה" (ב. Child ).

 Voodoo Chile   הוא רגע מוזיקלי מכונן, היסטורי . כמו שנואל רדינג אמר על ה'חוויה'  ההנדריקסית בכלל (הנדריקס, מיטשל והוא עצמו)- "היינו במקום הנכון בזמן הנכון", כך אפשר לומר גם על ההקלטה הזו ועל השותפים לה. הנדריקס עצמו ידע שהוא משנה את המוזיקה. 

כאן הקטע קצת  מקוצר- 9 דק' מתוך ה- 15.

יום חמישי, 6 בנובמבר 2014

Strange Weather



Strange Weather
Waits/Brennan

Will you take me across the channel
London bridge is falling down
Strange a woman tries to save
More than  a man will try to drown
And he's the rain that they predicted
Its the forecast every time
The rose has died because you picked it
And I believe that brandy's mine


And all over the world
Strangers
Talk only about the weather
All over the world
It's the same
It's the same
It's the same


The world is getting flatter,
The sky is falling all around
And nothing is the matter
For I never cry in town.
And a love like ours, my dear
Is best measured when it's down
And I never buy umbrellas
For there's always one around


And all over the world strangers talk only about the weather
 all over the world it's the same
It's the same
It's the same
And you know that it's beginning
And you know that it's the end
When once again we are strangers
And the fog comes rolling in


And all over the world
Strangers
Talk only about the weather.
All over the world
It's the same
It's the same
It's the same



מריאן פיית'פול וטום ווייטס נפגשו לקראת סוף שנות השמונים, כשהשתתפו בפרוייקט מחווה לקורט ווייל- Lost In The Stars . ההמשך היה קשר טלפוני שכלל יזמה של ווייטס להפיק ולהלחין אלבום קונספט לפיית'פול. Storyville אמור היה להיות סיפורה של זונה לשעבר. התכנית לא יצאה לפועל בסופו של דבר. פיית'פול מעידה שווייטס הגה אמנם רעיון, אבל היה עסוק מדי בתקופה זו, גם סביב משפחה וילדים. מעבר לכך, היא עצמה לא התלהבה בדיעבד "לשיר מן הבורדל" , או מן התדמית שיוחסה לה.


Strange Weather הוא התוצר שנותר מן הקשר המדובר, והוא גם שיר הנושא באלבומה המצוין של פיית'פול, שהופק בידי ביל פריזל. הוא אחד מן השירים הלא רבים שווייטס כתב במיוחד לאחרים, והוא עצמו ביצע אותו ב- Big Time . הוא גם  מהראשונים החתומים כ ווייטס/ברנן (בת זוגו של ווייטס), כפי שכל שירי ווייטס חתומים מאז.

הנטייה המיידית היא לראות בשורה החוזרת- " בכל העולם זרים מדברים רק על מזג האוויר", ביטוי לשטיחות הדיאלוג בנטייה להימלט אל הכללי והניטרלי, כפי שנרמז לכאורה בבית שני ב "העולם נהיה שטוח" . אלא נראה שיש בה יותר ביטוי לאוניברסליות, של המתרחש בין זרים, כאשר מזג האוויר הוא ברקע, והמתרחש קשור לאפשרות של אהבה. של קשר הנוצר   בין זרים. זרים בהוויה, בגיאוגרפיה, או פשוט שני אנשים. גבר ואישה. מזג האוויר, או התחזית, הם יותר מעין מעטפת של יציבות, רגילוּת, משהו משותף.

 מדובר באהבה שאולי מתחילה ונגמרת, ואולי היא רק במשבר זמני המשרה עצב-  שמים נופלים, עולם שהופך שטוח, גשר לונדון נופל, הבכי שלא בוכים בעיר.

מעניין משחק המילים בין ה- זר ל- מוזר. "מוזר שאישה מנסה להציל, יותר מכפי  שגבר ינסה להטביע" (איזה משפט נפלא),  ו "מזג אויר מוזר" בכותרת השיר, אל מול ה"זרים" המופיעים לכל האורך. ווייטס הקדים פעם ביצוע לשיר באמרו - "כל מזג אויר הוא מוזר, כאשר אתה מוזר (או זר..)". הוא עוקב כאן אחרי מוריסון עם - "אנשים הם מוזרים כשאתה זר.."   , כלומר מזג האוויר, קרי- העולם, האנשים, נתפסים בהתאם להוויה פנימית. 


לאחרונה ביצעו דיויד ברן ואנה קאלבי ביצוע לשירה של קרן אן (מתוך אלבומה 101)-  Strange Weather . האם יש בשיר של אן מחווה לווייטס ולפיית'פול? שאלה. בכל זאת, אם רוצים, אפשר למצוא שני דימויים שחוזרים בטקסט של אן- there are blue skies ( blue Skies אגב, הוא אחד משיריו המוקדמים של ווייטס),  מול  sky is falling  אצל ווייטס   וcutting white lines in black matter  מול  oh, and nothing is the matter אצל ווייטס. ה matter בשני המקרים במשמעויות קצת שונות. גם אצל אן השמיים, העננים, מזג האוויר, הם הרקע או השיקוף של מפגש בין גבר ואישה. 



יום שלישי, 26 באוגוסט 2014

כל מקרה



כל מקרה

מילים: ויסלבה שימבורסקה *
לחן: שני פלג, דן הורוביץ, שלומי מנצור

מזל שהיה שם יער
מזל שלא היו עצים
מזל שמסילה, וו, קורה, בלם
מסגרת, סיבוב, מילימטר, שניה
מזל שתער צף על המים

ניצלת כי היית ראשון
ניצלת כי היית אחרון
כי לבד, כי אנשים
כי לשמאל, כי לימין

ניצלת כי ירד גשם, כי נפל צל
כי שרר מזג אוויר שמשי
בגלל, מאחר ש,
ובכל זאת, אף על פי

מה היה אילו יד, אילו רגל
ניצלת בפסע, כחוט השערה
ניצלת כי היית ראשון
ניצלת כי היית אחרון
ניצלת מצירוף המקרים

בלשון פשוטה כביכול ועניינית, משילה ויסלבה שימבורסקה כל יד נעלמה או כוח עליון של סדר ותכנון מן הקיום האנושי, ומעמידה למולם את מראת המקריות, זו שבזכותה מתאפשרים קיום, חיים, הצלה, ובעטיה מתרחשות טרגדיות. גורם מציל ברגע או במקום אחד, הוא אבן נגף באחר. אין תכנון תבוני, או 'גזירה משמים'. 
  
גם אם 'כל מקרה' מתייחס אולי לאירועים ספציפיים, כמו השואה למשל, או מלחמה, או פגעי טבע, הוא מתאר רעיון  קיומי של מקריות ההוויה, או מתייחס לפרשנות לתופעות בכלל.

ומה עם צירוף המקרים אינו  באמת אקראי, אלא תוצר מטאפיזי סמוי? דומה ששימבורסקה אינה מכוונת לאפשרות שכזו אלא נותרת עם "צירוף המקרים" כפשוטו. אקראי, גם אם בני אדם נוטים לעתים לייחס לו משמעות, או פונים לכוח עליון להסבר.

המקריות היא זו המנחה גם את תפיסתו של ריצ'רד דוקינס ('השען העיוור', 'יש אלוהים?' ועוד) חוקר האבולוציה, הטוען כי המרכבות והפונקציונליות של העולם הביולוגי הם תוצר מנגנון עיוור, וברירה טבעית בתהליך של מיליוני שנים.  דוקינס דוחה מכל וכל תכנון תבוני כלשהו לאבולוציה, וכמובן פוסל גם  את תפיסת הבריאתנות.

עם זאת, דווקא היות הקיום  כל כך על "חוט השערה" מבליט את חשיבותו וערכו, גם לפי שימבורסקה. החיים הם סוג של ניצחון, הצלה. לפיכך, חשיבות כה רבה לצמצום  תוצאות הרסניות או טרגיות של מקריות, דרך אמצעי בטיחות, תקינוּת, חופש, שוויון, דמוקרטיה, תרבות, חמלה, אחריות, רפואה, רפואה מונעת, ועוד.

ההגשה הבהירה, הנחרצת והתקיפה, אך גם האמוציונלית והרכה, של שני פלג בלחן (עם שותפיה דן הורוביץ ושלמה מנצור) ובעיבוד הנהדרים, מעבירים  בצורה מרשימה ומרגשת את רוחו של השיר.

(* הבחירה בטקסט כאן היא "מזל שתער צף על מים" בניגוד ל "מזל שקש צף על המים"  (כך מופיע בתרגום רפי וייכרט). שאלה מדוע נבחר השינוי ).